EL MODELO DE COMUNICACIÓN DE POPOVIČ Y LAS TRADUCCIONES DE LA OBRA DE ARNOLD LOBEL FROG AND TOAD TOGETHER (1972) AL ESPAÑOL Y AL ESLOVACO

El modelo de comunicación de Popovič y las traducciones de la obra de Arnold Lobel Frog and Toad together (1972) al español y al eslovaco

Edita Hornáčková Klapicová
Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre
ehklapicova@ukf.sk
ORCID: https://orcid.org/0000-0003-3450-9270

Eva Smetanová
Univerzita Komenského v Bratislave
smetanova@fedu.uniba.sk
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-8430-8683

Resumen: El estudio presenta el modelo de comunicación de Popovič como base para el análisis de la traducción de textos artísticos desde el punto de vista de la equivalencia en términos de significado y estilo. La primera parte del estudio introduce los supuestos teóricos básicos de este enfoque de la traducción, que conforman el marco teórico para el análisis de la traducción al eslovaco y al español de la obra de Arnold Lobel Frog and Toad Together (1972), a la que se dedica la segunda parte del estudio. El análisis de la traducción señala qué procedimientos utilizó el traductor en el proceso de traducción y qué desplazamientos expresivos y cambios expresivos respecto al original ocurrieron en la traducción con el objetivo de lograr una traducción equivalente que preservara la intención autoral y el tema y el estilo de la obra original.

Palabras clave: Traducción. Modelo de comunicación. Desplazamiento expresivo. Cambio expresivo.

Abstract: This study presents Popovič’s communicative model as a framework for the analysis of translation of literary texts from the point of view of equivalence in terms of meaning and style. The first part of the study introduces the theoretical background to this approach to translation and creates the framework for the analysis of the Slovak and Spanish translations of Arnold Lobel’s work Frog and Toad Together (1972) presented in the second part of this study. This analysis points out to the procedures used in the translation process and to the shifts of expression and changes of expression which occurred in the target text in relation to the original text with the aim to achieve an equivalent translation that preserves the author’s intention and topic and style of the source text.

Key words: Translation. The communicative model. Shift of expression. Change of expression.

DOI: 10.17846/phi.I.3.2024.4760

DOWNLOAD TEXT

SpainFrenchItalySlovakia