KATIUSKA Y REBECA: LA HISTORIA DE DOS ANTROPÓNIMOS CONVERTIDOS EN NOMBRES DE PRENDAS DE VESTIR

Katiuska y rebeca: la historia de dos antropónimos convertidos en nombres de prendas de vestir

Radana Štrbáková
Universidad Comenius de Bratislava
strbakova@fedu.uniba.sk
ORCID: https://orcid.org/0009-0007-7499-2777

Resumen: El artículo analiza cómo los nombres Katiuska y Rebeca, vinculados a personajes de obras de teatro y cine, se convirtieron en términos comunes en el léxico de la moda en español para describir prendas específicas. El primero proviene de la opereta española Katiuska, la mujer rusa (1931) y designa botas altas de material impermeable, inspiradas en el vestuario de la protagonista. La popularidad de la obra hizo que el nombre se adoptara para un tipo de calzado práctico para adultos y niños. El nombre rebeca se deriva de la película Rebecca de Alfred Hitchcock, adaptada de la novela de Daphne du Maurier y estrenada en España en 1942. La chaqueta de punto usada por la protagonista se popularizó en España bajo ese nombre. Ambos términos, pese a sus orígenes extranjeros, se integraron plenamente en el español, perdurando hasta hoy en la lengua. La historia léxica de estas voces se estudia a partir de un corpus de prensa del siglo XX, las bases de datos de la  Rae y Asale y un corpus de diccionarios con el objetivo de reconstruir sus primeras etapas, la difusión y consolidación en la lengua española, así como identificar varios factores que determinaron su éxito.

Palabras clave: Léxico. Indumentaria. Teatro. Cine. Prensa. Siglo XX.

Abstract: The article analyses how the names Katiuska and Rebeca, associated with characters from theatre and film, became common terms in Spanish fashion vocabulary to describe specific garments. The first term comes from the Spanish operetta Katiuska, la mujer rusa (1931) and refers to high waterproof boots, inspired by the protagonist’s attire. The popularity of the work led to the adoption of this name for a practical type of footwear for both adults and children. The name rebeca is derived from Alfred Hitchcock’s film Rebecca, adapted from the novel by Daphne du Maurier and released in Spain in 1942. The knit cardigan worn by the protagonist became popular in Spain under this name. Despite their foreign origins, both terms were fully integrated into Spanish and have endured in the language to this day. The lexical history of these terms is studied based on a corpus of 20th-century press, the databases of the Rae and Asale, and a dictionary corpus with the goal of reconstructing their early stages, diffusion, and consolidation in the Spanish language, as well as identifying various factors that contributed to their success.

Key words: Vocabulary. Clothing. Theatre. Cinema. Press. 20th century.

DOI: 10.17846/phi.I.2.2024.1830

DOWNLOAD TEXT

SpainFrenchItalySlovakia